Revisions continue

Early confidence seems to have given way to later misreading, and I’m noticing a few places where I can not possibly tell what I might have been thinking: “þæt ge mec to wundre wegan motun” (line 370). Totally misreading here. I replaced it with “to when you all are allowed to lift me up as … Read more of Revisions continue

Revisions of Guthlac A underway!

I just started the process of getting back to the longer poems, so I’m going to start with Guthlac A, which was originally the second translation produced for the first incarnation of ASNPP. Also, I’ve been thinking a lot about the poem and its translations (making a blog post that I have not quite finished … Read more of Revisions of Guthlac A underway!

Vercelli Soul & Body added

I just added a translation of the Vercelli Book’s version of “Soul & Body” [called S&B I by Krapp]. The text is slightly different from the Exeter Book version (II), adding about thirty or so lines at the end, and other throughout. Numerous different words are there as well. I tried to carefully collate the … Read more of Vercelli Soul & Body added

The Grave added

A translation of the late verse “The Grave” was just added to the poems under the header “Soul and Body.” The others will follow soon.

Coming Soon: more Soul & Body

Program notes: I think it’s time to finally finish the series of “Soul & Body” poems. Currently just the Exeter Book version is done, but there are three more takes to complete: one from the Vercelli Book, one from the Worchester Fragments, and the latest one often called “The Grave” (the latter two not appearing … Read more of Coming Soon: more Soul & Body

Domestication and Presence

Translation Review: Mary Clayton, Andreas in Old English Poems of Christ and his Saints (Dumbarton Oaks Medieval Library, 2013) I don’t know why I didn’t think of this sooner — there are no other Old English poem I love and admire more than Andreas. It was the first text translated on this website’s first version … Read more of Domestication and Presence