Translations of 60% of all extant Old English poetry can be found here (that’s about 18,000 lines out of approx. 30,000)

There’s more to Anglo-Saxon poetry than Beowulf,
and it is just as engaging, vital, and important to the classroom and scholar.
However, very little of it has been set into verse translation.
That has changed in the past few years, now everybody seems to want to do it.

The ASNPP has moved beyond strictly narrative poetry, venturing into other genres of Anglo-Saxon poetry, including a complete translation of the Exeter Book riddles, the poems of contemplation (often called “The Elegies”) and wisdom poetry (like the enigmatic Solomon & Saturn and The Order of the World). I enjoy translating the poetry so much that I don’t anticipate stopping until I have rendered the entire corpus, including the Metres of Boethius (which I’m working on now), among other rarely translated poems.

Full texts of these poems are located here. Follow the links to the individual poems on the navigation bar above.


The Pentecost (Rouen, Bibliothèque Municipale Ms Y.7, fol. 29v), ca. 980

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *