Translations of almost 72% of all extant Old English poetry can be found here (that’s 21,510 lines out of about 30,000 extant lines)

There’s more to Anglo-Saxon poetry than Beowulf,
and it is just as engaging, vital, and important to the classroom and scholar.
However, very little of it has been set into verse translation.
That has changed in the past few years, now everybody seems to want to do it.

The ASNPP has moved beyond strictly narrative poetry, venturing into other genres of Anglo-Saxon poetry, including a complete translation of the Exeter Book riddles, the poems of contemplation (often called “The Elegies”) and wisdom poetry (like the enigmatic Solomon & Saturn and The Order of the World). I enjoy translating the poetry so much that I don’t anticipate stopping until I have rendered the entire corpus, including the Metres of Boethius (which I’m working on now), among other rarely translated poems.

Full texts of these poems are located here. Follow the links to the individual poems on the navigation bar above.


The Pentecost (Rouen, Bibliothèque Municipale Ms Y.7, fol. 29v), ca. 980


  • Dear Dr. Hostetter,

    It is encouraging to have come across your project. While my field of research is not Anglo-Saxon poetry but Patristics, I have loved Old English since I was a child. I took the time to learn the language, and have recently translated soem poems into modern English, notably “The Wanderer” (which I have re-titled “Thus Spoke the Earth-Strider”), “Deor,” “Waldere,” and “Wulf and Eadwacer.” These are available on my web site. If you’d care to have a look, your comments would be appreciated. Also, if there are any events dealing with Anglo-Saxon, I’d love to attend or participate. Please keep me informed. I live in Sayreville, NJ. Best regards, Edward

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *