Translations of almost 79% of all extant Old English poetry can be found here (that’s 23,662 lines out of about 30,000 extant lines).
There’s more to Anglo-Saxon poetry than Beowulf—
and it is just as engaging, vital, and important to the classroom and scholar.
In 2007, dissatisfied with commonly-available volumes of translation (mostly in prose), I set out to bring more of this staggeringly original archive to the attention of teachers of Old English texts, and starting with the hagiographic romance of Andreas. The goal was to make high-quality, imaginatively rendered, readable verse translations available for no cost to the general public, all of them designed for instructors looking to extend the texts they can present to their students, in order to flesh out the picture of Anglo-Saxon culture taught in contemporary schools, at whatever level needed.
Since 2015, the ASNPP has moved beyond strictly narrative poetry, venturing into other genres of Anglo-Saxon verse, including a complete translation of the Exeter Book riddles, the poems of contemplation (often called the “Elegies”), and wisdom poetry (like the enigmatic Solomon & Saturn and The Order of the World). I enjoy translating the poetry so much that I don’t anticipate stopping until I have rendered the entire corpus, including the Metres of Boethius (which is now completed), among other rarely translated poems.
Full texts of these poems are located here. Follow the links to the individual poems on the navigation bar above.